120 дней содома отзывы

Прототип: «120 дней содома», Донасьен Альфонс Франсуа де Сад
Фильм Пьера Паоло Пазолини и Альберто Гримальди
Преступление только тогда может быть наиболее сладострастным, когда остается безнаказанным.
Маркиз де Сад

Очень жаль, что мы не можем эксгумировать могилу маркиза де Сада, потому что – уверен, там следует навести порядок, после многократных поворотов в гробу тела покойного гения, вызванных выходом в свет фильма Паоло Пазолини. Франция, времен Людовика XIV и фашистская Италия, времен заката империи и краха режима – мягко говоря, не тождественные понятия. Но режиссера можно понять. Никто и никогда не смог бы реализовать в кино все самые смелые идеи великого и бессмертного провокатора и сюрреалиста. Поэтому, Пазолини был с одной стороны скован жанровыми рамками, с другой – идеологическими. Но в том-то и особенность де Сада, что его романы – не трагедии и даже не драмы. Это – сюрреалистические комедии, где герои живут в выдуманном мире, и даже в самых жестоких эпизодах читатель понимает, это – всего лишь де Сад, человек, который уточнил и довел до абсурда все пороки и страсти. Ничего подобного мы не видим в фильме. Перед нами мрачная действительность военного мира, где насилие – норма, где людей пытают и убивают на каждом шагу и от этого – жутко на душе. Это не высокое искусство — показать пытки в лагерях смерти, больше похоже на псевдодокументалистику.

Вспомним роман «120 дней Содома». Как известно, роман делится на четыре части, каждая, примерно по 30 дней – в общей сложности, герои должны провести четыре месяца со своими жертвами. Известно, что в тюрьме Маркиз де Сад успел подробно расписать только первую часть романа, где герои ведут себя достаточно «прилично». Помимо этого, он оставил конспективное изложение всех остальных частей, где последовательно перечислил все рассказы о человеческих пороках, плюс описал суть сцен издевательства над жертвами. Фильм «Сало», если и затронул описанную де Садом последовательность событий, то лишь по самым вехам, абсолютно не углубившись в понимание вселенной де Сада. По сути, это совершенно самостоятельный сюжет, который очень похож на описанную де Садом историю, но не более того. А раз так, режиссеру не стоило воровать название самого скандального романа в истории человечества, только для того, чтобы поднять рейтинг фильма.

Ключевой и самой главной проблемой для режиссера, решившего замахнуться на творение основателя садизма, является проблема показа сцен насилия. Пытки и издевательства над жертвами лежат в основе де Садовского сюжета, без них не существует вселенной де Сада. Судя по реализации в фильме «Сало», итальянцы долго думали над решением этой проблемы: герои находятся в доме и смотрят в окно на то, что происходит на улице. В это время, на закрытом дворе происходят сцены пыток, которые показаны достаточно натуралистично, но на столько фрагментарно, что практически не вызывают никакого отвращения.

В целом фильм оставляет впечатление того, что маркиза де Сада продолжают унижать даже после его смерти.

Великое произведение, впрочем как и все творчество Де Сада! не нужно все рассматривать однобоко. Кто хочет понять смысл его творчества, должен прежде всего подробно изучить биографию автора (уже вышло не мало исследований по этому поводу зарубежных и отечественных ученых), и прочитать другие его произведения.Но это отступление… Хочу высказаться не по поводу этого произведения, а по поводу этого конкретного издания кооператива «Живое слово».Это первый как я понимаю русский перевод, выполненный в 1992 г. не одним переводчиком, а целой группой людей под руководством профессора А.Н.Никифорова.Так вот, этот перевод ужасен по многим причинам:1) В 1 части романа должно быть описано 30 дней ноября, что и есть в оригинале (я сравнивал с французским текстом). Здесь переведено только 28 дней, повествование прерывается и начинается 2 часть и так далее.Куда подевали 2 дня? спьяну штоль переводили?2) сразу видно, что переводило несколько человек, причем не вместе, а каждый переводил отдельный кусок. Это видно по стилю и по переводу отдельных слов. Например имя одного из персонажей переводится то Геракл то Эркюль (в оригинале Hercule); имя другого – то Юлия, то Жюли (в оригинале Julie) и т.д.Есть принципиальные неточности. Например в повествовании было условлено никого не лишать девственности ни спереди ни сзади в первый месяц. При этом переводят: «… Как стрела, юноша (Зеламир) прыгнул на девушку, но так как он слишком напрягся, он не разрядился, хотя было видно, что еще немного и он бы нанизал ее на свой член. Но каким бы малым ни было отверстие в ее заднем проходе, наши господа очень внимательно следили за тем, чтобы ничто не повредило нежные цветы, срывать которые они желали только сами. Вот почему Епископ, остановив энтузиазм молодого мужа, вставил свой член в красивый юный зад Коломб (девственницы), который Зеламир уже собирался пронзить…. Вслед за Епископом Коломб овладел Кюрваль…»Я сразу понял, что это пурга и обратился к оригиналу. Хоть я и не владею французским, но даже с помощью тупого перевода через интернет, там говорится о том, что Епискок не позволил Зеламиру сделать то, что запрещено правилами и представил ему свой зад для этого акта. А Кюрваль далее отымел девственницу Коломб между бедер.И таких неточностей полно, что видно по смыслу и логике…Я представляю сколько их там, если некоторые заметно невооруженным глазом!3) Язык очень коряв и скуден, что не свойственно де Саду. Кто читал другие его произведения в других переводах тот поймет, как красиво и кружевно писал автор.4) Само построение содержания не такое как в оригинале. Нет примечаний автора.Короче ужас, а не перевод. И при этом в конце книги вместо послесловия приведен диалог главного редактора Щуплова с исследователем творчества писателя, философом М. Рыклиным, в котором Щуплов спрашивает:»– Вы как специалист удовлетворены изданиями Сада в России? Рыклин отвечает:– Издание Сада само по себе, независимо от его качества – смелый шаг. Что касается уровня изданий на русском языке, то сразу бросается в глаза то, что они не снабжены критическим комментарием, переводы часто не очень точны. Нередко имя Сада используется только для того, чтобы повысить тираж книги, как это получилось с изданием РИА «ИСТ ВЕСТ» и «Московского рабочего», на обложке которого красуется «Сад. Философия в будуаре», а в самой книге дана весьма пресная выжимка «Философии…» и роман «Тереза философ», не являющийся текстом Сада… Щуплов:– Да, это издание немало подпортило открытию книг Сада в России. Но читательское невнимание стало достойной «наградой» такого рода изданиям. Остается надеяться, что в будущем мы будем иметь дело с изданиями писателя на русском языке, достойными оригинала.»Из разговора видно, что Щуплов считает, что данный перевод Никифорова и компании бездарей очень клевый.Я не мог нигде купить эту книгу (в инете не читал). Потом нашел на букинистическом сайте и купил с рук. Толька начал читать и нашел подарочное издание книги в кожаном переплете (издательство «Рипол Классик» 2004 год) за 1 200 рублей, которая везде продается за 4 000 рублей. Естественно купил. В этом издании был точно такой же перевод.Прочев книгу и поняв весь кошмар перевода я офигел, как могли за 12 лет не прочухать этого и выпускать этот перевод в дорогих изданиях. Кстати есть еще подарочная книга с данным переводом издательства «Ламартис» за 22 000 рублей!!! Маразм, нет слов просто…Следующий перевод этого произведения осуществил Е. Храмов (вроде в 1994 году). Еще не читал, только заказал, сегодня должна прийти… Вот интересно будет сравнить…Других переводов вроде нет…Нужно учить языки!!! А то вокруг одно нае…алово!