Хочу тебя значение

В каждом иностранном языке есть фразы-ловушки. То есть, такие, которые просто и логично переводятся на родной язык, но именно этот простой и логичный перевод не совсем соответствует тому значению, которое эта фраза несёт в иностранном языке.
Сегодня я вас познакомлю с одной из таких фраз во французском языке. На французском она звучит «Je te veux» и, как я и указал выше, просто и логично переводится на русский, как «Я тебя хочу» (в сексуальном плане). И действительно, если студент, изучающий фр. язык, спросит у преподавателя, как переводится «Je te veux» именно как отдельно взятая фраза, то выбора у преподавателя нет. Перевод может быть только один — буквально «я тебя хочу». Однако, если эта фраза находится в тексте, который вы переводите с французского на русский, то в контексте конкретной ситуации перевод будет другим.
Многие люди, изучающие французский язык, и даже преподаватели фр. языка переводят русскую фразу «я тебя хочу» как «je te veux» и допускают ошибку, потому что, несмотря на удивительную схожесть, эти две фразы имеют кардинальное различие.
Представьте себе, что некий фр.фильм собираются дублировать на русский язык, чтобы показать его русскому зрителю, и вас попросили сделать перевод тех диалогов, которые ведут персонажи фильма. Главный герой фильма, молодой мужчина, является положительным героем. Он спокойный, уравновешенный, адекватный и так далее. По сюжету фильма он знакомится с молодой девушкой и почти сразу после знакомства приглашает её в ресторан пообедать. Они сидят за столиком в ожидании заказа, он берёт её руку в свою и внезапно заявляет: «Je te veux». У вас в этом месте возникает некоторый ступор. Эта фраза явно переводится, как «Я тебя хочу», но для положительного героя выглядит не очень положительно. Словно от девушки ему нужен только секс, а дальше хоть трава не расти. Русский зритель воспримет эту фразу явно не в пользу положительного героя. Не успел познакомиться и тут же явно намекает на секс. И вы начинаете понимать, что в этом месте есть какой-то нюанс, который от вас ускользает.
Если вам при изучении иностранного языка встречается какой-то нюанс (я подчёркиваю, нюанс, а не правило), то вам нужно сначала протестировать переводимую фразу на родном языке. Давайте займёмся именно этим и посмотрим, какую особенность имеет в русском языке фраза «Я тебя хочу».
Фраза «Я тебя хочу» звучит вполне естественно между двумя влюблёнными, которые, находясь в постели, целуют и ласкают друг друга, и в тоже время, выглядит дико и неуважительно, если сказать её незнакомой девушке. Возникает вопрос — почему? Потому что фраза «Я тебя хочу» несёт в себе элемент сиюминутности, то есть, я хочу тебя вот прямо сейчас. Когда эту фразу произносит парень в постели своей любимой, то это означает, что у него уже нет сил терпеть, пора заканчивать с прелюдией и переходить к активной фазе. Но этот же самый элемент сиюминутности отталкивает и выглядит неуважительно, если сказать «Я тебя хочу» прямо в лоб незнакомой девушке. Это выглядит так, словно девушка немедленно должна лечь, раздвинуть ноги и отдаться прямо на тротуаре.
Итак, мы протестировали переводимую фразу «Я тебя хочу» в родном языке и пришли к выводу, что основная особенность этой фразы это элемент сиюминутности. И кардинальная разница в переводе заключается в том, что французское «Je te veux» этого элемента сиюминутности НЕ имеет.
Какая же фраза в точности соответствует русской фразе «Я тебя хочу»? Во фр.языке есть такое выражение — «J’ai envie de toi» и вот именно это «J’ai envie de toi» обладает таким же элементом сиюминутности, как и «Я тебя хочу». Это фр.выражение также естественно воспринимается между сексуальными партнёрами в постели и также дико и неуважительно звучит, если сказать его в лоб незнакомой девушке. Таким образом, русскую фразу «Я тебя хочу» в подавляющем большинстве случаев нужно переводить как «J’ai envie de toi».
Однако, вернёмся к нашим молодым людям, которых мы оставили в ресторане. В конце концов, от нашего перевода зависит то, как русский зритель воспримет главного героя фильма. А главный герой фильма, я напоминаю, говорит почти незнакомой девушке «Je te veux». Поскольку буквальный перевод этой фразы «Я тебя хочу» в данном случае никуда не годится, то это означает только одно, а именно — мы имеем право перевести эту фразу как угодно, лишь бы она в точности соответствовала тому, что мужчина хочет этим сказать в контексте данной ситуации.
Говоря «Je te veux» в данной ситуации, молодой мужчина хочет сказать следующее:
1) ты мне гораздо более интересна, чем просто хорошая знакомая, и я не прочь вступить с тобой в сексуальные отношения, но совсем тебя к этому не обязываю;
2) я совсем не против того, чтобы мы с тобой начали встречаться и ты стала моей девушкой;
3) если наши отношения будут складываться хорошо, то я совсем не против того, чтобы в будущем ты стала моей законной женой.
Учитывая всё это, нам необходимо найти фразу в русском языке, желательно такую же (из трёх слов), которая в точности отражала бы перечисленные критерии. Давайте попробуем вжиться в эту ситуацию. Итак, мужчина знакомится с девушкой и почти сразу приглашает её в ресторан. В ожидании заказа они сидят за столиком, он берёт её руку в свою и говорит…Что?
Насколько я знаю людей русского мира, то в данной ситуации чаще всего звучит фраза «Ты мне нравишься». Именно фраза «Ты мне нравишься» отражает в этой ситуации все перечисленные критерии — и то, что к девушке возникло сексуальное влечение, но к сексу её не обязывают; и то, что парень не против начать с ней встречаться; и то, что в будущем, если всё будет благополучно, он не против даже на ней жениться.
Почему я подобные фразы называю ловушками? Потому что перевод «Ты мне нравишься» уместен исключительно к описанной ситуации. Но в жизни могут быть сотни различных ситуаций, поэтому при переводе «Je te veux» на русский язык необходимо учитывать все факторы — кто говорит (положительный герой или отрицательный), в каком месте эта фраза произнесена, при каких обстоятельствах и так далее. Сложность заключается ещё и в том, что «Je te veux», хоть и крайне редко, но всё-таки может переводиться и буквально, как «Я тебя хочу».
Единственное, о чём нужно никогда не забывать при переводе, это тот факт, что «Je te veux» НЕ несёт в себе элемента сиюминутности и означает, что сексуальные отношения с девушкой желательны, но не сию минуту, и даже не завтра или через неделю, а когда-то в обозримом будущем.
Теперь по традиции, принятой в этом сборнике, я добавлю несколько нюансов фр. языка, которые не связаны с тематикой самой статьи и служат просто для общего развития.
1. Во Франции не существует приветствия «Доброе утро». Даже в пять часов утра, они говорят «Bohjour» — «Добрый день».
2. В России слово «чёрный» по отношению к африканцу звучит оскорбительно. Мы называем их неграми. Во Франции всё наоборот. Говоря об африканцах или с африканцами, употребляйте выражение «Les Noirs» — (Чёрные), но ни в коем случае не называйте их неграми. Это их оскорбит.
3. Фр. глагол «gonfler» — (надувать) в разговорном языке может означать крайнюю степень раздражения. Например, фраза «Cela me gonfle» означает «Это меня ужасно бесит, раздражает, нервирует и т.д.». То есть, буквально «Это меня надувает».