Испанский или английский?

Сейчас кажется очевидным доминирование английского языка как языка международного общения, на нём говорят на всех континентах и кажется, что так всегда и будет. Однако, не стоит забывать, что английский язык стал международным не так уж давно. Сейчас главным соперником считается китайский язык, поскольку количество говорящих на нём намного больше, однако, у него есть много недостатков. Во-первых, он распространён преимущественно в Китае и в какой-то мере в Сингапуре и Малайзии. Во-вторых, он делится на отдельные языки, и, если большинство говорят на мандарине (северные диалекты), то крупнейшие экономические зоны: Шанхай, Гуанчжоу, Сянган, Тайвань находятся в зоне других диалектов. Получается, для развития бизнеса придётся изучать разные варианты языка. Кроме того, китайский язык сложен для иностранцев и иероглифическое письмо не очень привычно для большинства населения Земли.

У английского языка есть другой соперник, лишённый таких недостатков. По данным сайта Etnologue при институте SIL International в 2016 году число носителей английского языка составляет 339 млн. человек, а испанского 427. Перевес очень существенный и, кроме того, численность испаноязычного населения растёт быстрее, чем англоязычного. Сейчас английский язык имеет преимущество за счёт экономической мощи англоговорящих стран, в первую очередь С.Ш.А. и Великобритании. Как следствие, многие люди выбирают английский язык в качестве второго, и по общему количеству людей, в какой-либо степени знающих иностранные языки, он, конечно бесспорный лидер (как второй язык). Однако, это не очень надёжный показатель. Второй язык можно менять гораздо проще, чем свой, если возникает необходимость. Если в нашей стране прежде большое внимание уделялось французскому и немецкому, а теперь английскому, в будущем студенты могут выбрать китайский или испанский в зависимости от ситуации.

Главным фактором, поддерживающим сейчас английский язык, являются Соединённые Штаты. Роль этой страны в мире ещё довольно высока, хотя и сокращается с каждым годом. При этом, роль испанского языка в С.Ш.А. растёт довольно быстро. Если в 1980 г. английский язык был родным для 89 % населения, то сейчас – для 80 %. Доля испаноязычных наоборот быстро растёт 5 % в 1980 г., 7 % в 1990 г., 13 % в 2015 г. Важно то, что приезжие испаноязычные не ассимилируются, а сохраняют свой язык. Многие из них живут компактно и не нуждаются в изучении английского. Властям приходится идти на встречу, и испанский язык уже получил статус официального в штате Нью-Мехико. Можно ожидать, что и в других южных штатах по мере роста доли испаноговорящих, он будет официально признан. Конечно, до признания его вторым государственным пока далеко, но роль его будет расти и, возможно, иностранцам, желающим вести бизнес с южными штатами, придётся его учить. От положения испанского языка в С.Ш.А. в значительной мере зависит его роль в мире.

Ещё один важный фактор преимущества испанского языка над английским состоит в том, что английский язык далёк от других языков, а испанский очень близок к португальскому и каталонскому, и, даже итальянский к нему ближе, чем немецкий к английскому, а британское произношение вообще ни на что не похоже. Испанским языком вполне могут пользоваться более 200 миллионов говорящих на португальском, а при затрате некоторых усилий и 60 миллионов итальянцев. Вообще, говорящих на романских языках кроме испанского в разы больше, чем на германских кроме английского, и разница со временем возрастает.

Кроме того, испанский язык сам по себе проще с точки зрения произношения и соотношения написания и произношения. Он, вообще, считается самым простым для изучения. Для русскоговорящих он, очевидно, ближе, проще и приятнее на слух. Английская речь сложна для понимания по нескольким причинам: несоответствие написания и произношения, разные варианты произношения, необычные звуки, меньшая чёткость в произношении в сравнении с испанским.

При этом, конечно, главным фактором, всё же, остаётся роль стран в мировой экономике. Испаноязычные страны развиваются быстрее англоговорящих, но их доля пока в разы меньше. Если когда-либо страны Латинской Америки найдут способ ускорить своё развитие и переживут экономический рост, сравнимый с китайским, испанский язык сможет сильно потеснить английский и, даже, выйдет на первое место.


немецкий сложнее английского в 2,5 раза. итальянский, испанский сложнее английского в 1,8 раза. французский сложнее английского в 2 раза. это если речь идет о среднем уровне (Intermediate). если речь идет о продвинутом (Advanced) уровне, то немецкий сложнее английского в 1,5 раза. итальянский, испанский, французский сложнее английского в 1,4 раза. потому что в английском очень много исключений, которые важны, если хочешь элегантности. и второстепенны для практических целей. говорю из личного опыта — эти языки я сам учил. и три иностранных языка преподаю.
голос из зала: «да что вы такое говорите! моя кума в Италии выучила итальянский за полгода! а вот английским в Англии уже почти два года живет и не может выучить»…в слово «выучила» очень разные смыл вкладывают разные люди. чем чаще человек, употребляет слова «свободно, в совершенстве, выучила», тем больше вероятность, что сам он его не знает и судит по нему со слов кумовей, соседей и друзей. или же по тому, как слова читаются — самый ходовой критерий критерий, кстати. но проще всего слова в русском языке читаются — у нас как пишем, так и читаем. но значит ли это, что в прочих смыслах русский — самый легкий?
немецкий язык имеет 4 падежа и 3 рода, которые отображаются изменением окончаний, более строгий порядок слов, отделяемые приставки: «Я как раз собирался тебе позвонить. — Ich habe gerade vorgehabt, dich anzurufen». дословно: «Я имею как раз собранным, тебя обзвонить». ge и t показывают прошедшее время. zu является аналогом английской инфинитивной частицы to. глаголы у них имеют личные окончания. «ich arbeite, du arbeitest, er arbeitet… — я работаю, ты работаешь, он работает…»
итальянский, испанский, французский имеют женский и мужской род, так же много неправильных глаголов. глаголы у них имеют личные окончания. «io lavoro, tu lavori, lui lavora… — я работаю, ты работаешь, он работает…» а времен — даже больше. есть ещё четыре времени, которые показывают желательность или субъективность мнения. «E’ di Milano. — Он есть из Милана. Credo сhe sia di Milano. — Я считаю, что он есть из Милана».
в этих трех языках полно коротких фраз и словечек, что делает их сложными для самостоятельного изучения на месте. например, то, что на английском звучит как «he has» и на немецком «er hat» у итальянцев просто «ha» (читается «а»). английское «he is» у итальянцев «e». «it is» у итальянцев тоже «e». there is у итальянцев c’e’ (читается «че»). подробней про изучение языков погружением в среду — следующим постом расскажу.
китайский язык. у них грамматика — проще английской. но почти половина! всех фраз —
особые шаблоны, то есть мысль запускается весьма странным для нас образом, например
Моя мама купила этот хлеб. -> «Это есть моя мама купить ла от хлеб».
иероглифы я не учил. есть учебники с латиницей записанными словами, например:
Ta kan de bao shi «Renmin ribao». — От читает от газета есть «Женминь жибао».
Wo gei ni jieshao zuo zhongguo fan de fangfa. — Я к тебе познакомить делать китайский еда от способ (могу).
хоть и латиницей написанные, их слова имеют много надстрочных знаков.
каждая гласная имеет 4 типа чтения: нисходящий, восходящий, плато, трамплин.
например, слово «ma», поэтому у них обозначает 4 совсем разных вещи.
когда я вел беседы с китайцами, они очень часто переспрашивали из-за этого.
когда я учил, ещё не было скайпа. и чтоб практиковаться в китайском, я пошел к ним в общежитие,
в десяток комнат постучался. и таки нашёл желающих на бартер: мой русский на их китайский.
прелесть немецкого и китайского языков в том, как они образуют новые слова.
у немцев значительно более, чем в русском, развита система приставок.
например, к слову gehen — идти добавляется 31 приставка и получаются очень разные слова.
отсюда следует, что если мы знаем 20 важных корней глагола и 20 ходовых приставок,
то мы таким образом знаем 20 х 20 = 400 слов. круто!
в английском разные научные термины берутся из латыни. в немецком же берут свой корень,
добавляют свою приставку и имеем продвинутое слово.
у китайцев эта система на порядок выше. у них есть 200 базовых иероглифов. и все новые слова образуются путем складывания смыслов двух, иногда трех, иероглифов. например, красивый — хороший смотреть, удобный — хороший пользоваться, вкусный — хороший кушать. даже если в действительности такого слова, которое ты на ходу делаешь складыванием двух корней, тебя понимают. про такое «спрыгивание» на иные слова шла речь в посте «не числом, а уменьем».