Какой язык легче японский или корейский?

Всем доброго времени суток!

Заметил, что многие люди, которые хотят связать свою жизнь с Востоком, думают «Какой же язык выбрать: китайский, корейский или японский язык?’. У меня в этом плане сомнений особо то и не было, потому что я принимал решения, основываясь на логику. Эта статья наиболее полезной будет для людей, которые желают изучать восточный язык непосредственно в стране.

Итак!

Для начала я бы хотел предложить вам посмотреть вот такое вот коротенькое видео, которое расставит все точки над I:

Вы удивлены, что русский язык не самый сложный? Я — нет. Мне приходилось встречать людей, которые изучали «великий и могучий” на протяжении 1года, и говорили очень неплохо. Разумеется, были ошибки, но они не мешали пониманию.

Однако, как человек, постепенно посвящающий свое время 2 странам, могу рассказать о своих впечатлениях в изучении 2 языков и объяснить, почему я считаю один язык легче, чем другой.

Что легче?

По моим ощущениям, китайский язык легче, чем корейский. Да, в первом случае есть система тональностей и тысячи иероглифов, которые надо вызубрить. Кто-то из вас может сказать, что в китайском языке 80 000-90 000 тысяч иероглифов. Да, это так, не спорю. Но вопрос стоит не в том, сколько иероглифов существует, а сколько надо знать. Когда я разговаривал с китайцами, то они обмолвились, что если знаешь 5000 иероглифов, то этого будет вполне достаточно для жизни и работы с лихвой.

Трудно ли учить иероглифы? Да, трудно. Когда я учился на первом семестре, то буквально умирал от прописывания и запоминаний. Все осложнялось еще тем, что мы не учили, так называемые «ключи”. Вот есть иероглиф «болезнь”, то так его и запоминаешь. Я обычно пытаюсь придумывать аналогии, изображать картинку или просто набиваю руку. После первых 500-700 иероглифов запоминание как-то упрощается, не знаю почему, но это так.

Тональность

Да, тональность штука тяжелая и весьма капризная, но как мне объясняли китайцы и русскоязычные студенты, тона можно не соблюдать, но они будут мешать пониманию для китайцев. Выглядеть это будет так, как будто ты приехал нелегальным рабочим. Поймут, но всерьез воспринимать не будут.

Однако привыкнуть к ней также можно, особенно, если вы уезжаете в Китай на продолжительное время. Я, по крайней мере, на это очень надеюсь, поскольку собираюсь уехать в Китай по обмену на год.

Иногда слышу вопрос, а похожи ли друг на друга эти 2 языка? Не могу дать однозначного ответа, поскольку некоторые слова действительно между собой похожи по звучанию. Например «университет” – 대학교 и 大学 (daxue). Для меня звучит не одинаково, но в общих чертах очень похоже.

Почему корейский язык сложнее?

В вышеуказанном видео сказали правду, когда разговор пошел о синтаксисе. Вот вы читаете, например, предложение, а оно-то занимает аж 4 строчки. И вы не сразу поймете, откуда надо начать переводить и в какой последовательности. Я сам сейчас потихоньку пытаюсь переводить книгу «사람을 읽는 130가지 기술».

Не скажу, что я дико страдаю при ее переводе, но думать приходится очень много. Это при том, что сама книга написана интересно, и она не напичкана научными терминами.

Помимо синтаксиса, автор указал на знание иероглифов. 90% людей скажут, что знать иероглифику не обязательно. Не совсем согласен. Знание иероглифики будет помогать вам, когда будет лень смотреть в словарь. Допустим, вы увидели слово «혈압”, но вам ну просто лень идти смотреть значение в словаре, но вы владеете немного иероглификой. Вы начинаете разбирать слово по слогам и у вас получается «혈” и «압”.

혈 – это кровь

압 – давить, давление, нажимать.

Вот и получается, что 혈압 это кровяное давление.

Как считаете, надо ли заниматься еще и иероглификой?

Что делать?

Лично я очень доволен тем, что решил изучать сначала корейский полуостров, и только потом китайский. Я также знаю человека, который изучает японский язык в Корее, и он на учебу не жалуется. Его все устраивает, ведь насколько я понял, японский и корейский язык очень похожи в грамматическом плане.

Берите любой второй язык, который вам нравится, и учите в Корее. Позже вы можете поехать студентом по обмену прямиком в Китай, если вы поступили на кафедру, связанную с данной страной.

Есть только одна вещь, которая вызывает у меня только недоумение. Что движет людьми, которые выбирают кафедру «английский язык и литература”? То есть они окончат университет и будут неплохо владеть корейским и английским языками. А дальше что? Вы же не будете говорить на корейском или английском как на родном, поэтому дальнейший путь не особо виден. Логичнее было бы учить европейский язык в какой-нибудь европейской стране.

Вывод

Нет ничего страшного и странного в том, что вы будете изучать восточный язык в Корее. Да, конечно, будет тяжело, ведь обучение будет вестись на корейском языке, но учеба не будет выглядеть безумно сложным процессом, а безумно интересным. Ведь обучать будут абсолютно с нуля, и более того, с работой у вас будет, мне кажется, лучше, чем у людей, которые говорят корейском и английском языках.

Также, я бы хотел попросить китаистов не обижаться на мои слова, что корейский сложнее, чем китайский. Это не значит, что я говорю по-китайски, я лишь хочу подчеркнуть, что мой лично мозг не так сильно взрывается, чем от корейского, да и времени я трачу гораздо меньше.

Поговорим об азиатских языках: китайском, японском и корейском. Какой из этих языков наиболее легкий для изучения? Что может подойти именно вам? Чем эти языки различаются? Знать различия особенно полезно, если вы только приступаете к восточным языкам и выбираете, какой из них вам подойдет больше всего.

Немного географии

Для начала надо напомнить, что Китай — это очень большая страна, почти континент. А Япония и Корея — маленькие страны по соседству.

Почему мы думаем, что эти языки одинаковые или очень похожие?

Для большей наглядности проведем аналогию с Европой и вспомним, как обстоят дела с похожестью языков из-за географической близости стран. Находясь во Франции, мы в часе от Англии, если плыть на корабле. Но французский и английский отличаются очень сильно.

С Бельгией, где говорят на фламандском языке, и с Германией, где говорят на немецком, у французов вообще общие границы. Но языки этих стран разные. Как и с Испанией и Италией, где тоже говорят на других языках. Ни один европеец не может говорить на всех европейских языках, если не учил их специально.

Очевидно, что языки-соседи влияют друг на друга. Испанский влияет на итальянский, немецкий — на фламандский. В точности то же относится и к восточным языкам.

Корейский язык

Корейский язык ощутил на себе сильное влияние Китая. Длительное время Корея была захвачена китайской культурой, так как Китай был самой могущественной страной в регионе. В корейском языке лексика на 60–70% китайского происхождения.

Например, «яйцо» в корейском и китайском языках произносится одинаково, но пишется по-разному. В корейском слово будет состоять из нескольких элементов, потому что в этом языке фонетический алфавит. А в китайском алфавита в нашем понимании нет. В корейском около 20 знаков, которые можно сочетать и формировать слоги.

Минут за 15–20, используя небольшие мнемотехнические хитрости, вы сможете научиться читать по-корейски. Понимать вы еще не будете, но читать — уже гарантированно. С китайским такое невозможно. В корейском используются некоторые китайские иероглифы, и вы их сразу опознаете.

Китайский иероглиф в корейском тексте

Но они используются очень редко, например в научных текстах при получении высшего образования, в повседневной жизни — вряд ли.

Так выглядит текст, написанный по-корейски. Небольшие кружки, параллельные и перпендикулярные прямые. Фонетически этот язык близок к китайскому.

Японский язык

Первая большая разница — на уровне грамматики. В китайском и корейском нет рода, числа, артиклей и спряжений. В японском языке грамматика есть.

Вторая — в японском используются китайские иероглифы. Но иероглифы там не те, которые изучают при обучении китайскому.

Китайские иероглифы в японском

Это или традиционные китайские иероглифы, или иероглифы, которые подверглись симплификации. В китайском в 1970-е годы прошла реформа по упрощению иероглифов, как и в Японии. Но японцы, естественно, не сделали кальку с китайского, а внесли свои упрощения.

Но рядом с этими иероглифами остался собственный японский фонетический алфавит. И даже два алфавита: ирагана и катакана. Один используется для записи японских слов. А другой — тот же фонетический алфавит, но с другими значками, используется для иностранных слов.

Японский фонетический алфавит

Итак, два фонетических алфавита, 2000–5000 китайских иероглифов и буквы нашего латинского алфавита!

То есть японцы используют четыре разные системы записи одновременно в одном тексте.

Китайский язык

В китайском используются только китайские упрощенные иероглифы. Иероглифы всегда пропорциональные, всегда размещены в воображаемом квадратике. В японском языке так же. Китайский текст создает впечатление решетки, где нет кружков, как в корейском.

Не будет наклонных линий с апострофами, как в японском. Прямые линии и квадраты.

Итак, в чем разница на глаз между текстами на этих языках? Сравните.

Китайский

Корейский

Японский

Какой язык самый легкий для изучения?

По структуре

В корейском легкие фонетика и чтение. Грамматики почти нет. Но структура фраз довольно сложная: подлежащее, прямое дополнение, глагол.

Японский устно относительно простой. Но когда дело доходит до письменной речи, тут придется понять и выучить очень многое.

Китайский. Произношение легкое, грамматика легкая. Но как запомнить все эти иероглифы? Как удержать в памяти все эти идеи, поскольку фонетического алфавита у китайцев нет?

Надо признать, что языка, который был бы легче остальных, не существует. Все будет зависеть только от вас.

Если вы не любите грамматику, китайский и корейский языки вам подойдут. Если, наоборот, грамматика — это ваш конек, то в японском вы достигнете больших успехов.

По вашей мотивации

В выборе можно отталкиваться не только от структуры языков, но и от вашей личной мотивации, зачем вам эти языки.

Вы любите драму, игги-поп, музыку? Тогда корейский.

Японские манга, косплей? Тогда японский.

Нравятся история, культура, лежащая в основе всех этих стран? Хотите украсить свое резюме и говорить на одном языке с 20% жителей планеты? Тогда китайский.

Все будет зависеть только от вас. Нет языка, который будет сложнее другого, если у вас на вооружении правильный подход и методики.

Важный элемент

Преподаватель — это тоже элемент, который надо правильно выбрать.

Переформулируйте вопрос

Поэтому правильный вопрос — это не «какой язык легче?», а «какой язык я хочу учить?».

От редакции

Выучить японский быстро — реально? Ответ на этот вопрос знает Тата Кононова, преподаватель английского и лингвокоуч: https://psy.systems/post/srochno-vyuchu-yaponskij.

В изучении новых языков с дырявой памятью придется туго. Так что перед началом обучения неплохо было бы ее натренировать. Поможет в этом книга Идриз Зогай «Minne, или Память по-шведски. Методика знаменитого тренера по развитию памяти»: https://psy.systems/post/idriz-zogaj-minne-ili-pomyat-poshvedski.

А как насчет раннего изучения иностранного языка? Стоит ли «мучить» детей лепетом на не понятном им наречии? Переводчик Алена Белевич считает, что стоит, и вот почему: https://psy.systems/post/rannee-izuchenie-inostrannogo-yazyka.

Собираясь в Японию, Китай, Корею или любую другую азиатскую страну, необходимо иметь представление об их культурных особенностях. Каких именно — узнайте из статьи Веры Апсаровой: https://psy.systems/post/desyat-faktov-ob-azii.

В нас расцветает то, что мы питаем – таков вечный закон природы.
(Восточная мудрость)

Учить западные иностранные языки – уже давно модно и престижно. Мы впечатляем этими знаниями зарубежных друзей, без опаски путешествуем по континенту и взбираемся по карьерной лестнице, опережая конкурентов.

Если оглянуться в другую сторону – картина изменится. В другой стороне – восток, который, как известно, «дело тонкое».

Стереотипы мышления до сих пор заставляют думать, что в совершенстве овладеть языком восточной группы сможет только тот человек, который родился и вырос там.

А представителю западной страны придётся потратить не одну жизнь, чтобы освоить достаточное количество иероглифов, грамматику и фонетику.

А перед смельчаками – теми, кто всё-таки решился, встаёт вопрос: какой язык легче выучить: китайский или японский.

Что мы знаем о китайском?

Чтобы понять, сложно ли учить китайский, предлагаем вначале обратиться к прошлому.

Язык зародился за много лет до нашей эры. Сами жители этой страны относятся к нему трепетно, если не сакрально.

Лингвисты говорят о 8000 иероглифов, каждые из которых образуют ещё большее количество слов, словосочетаний, значений и даже предложений.

Пугаться этой цифры не стоит. Сегодня, чем больше Китай интегрируется в мировое сообщество – тем проще становится жителям других народов, а количество необходимых иероглифов для свободного общения и понимания сводится к трём тысячам символов.

Отдельно вашего внимания потребует структура китайского.

Во-первых, это связано с самим написанием иероглифов. Есть набор элементов, из которых «собирается» на бумаге иероглиф, специальный порядок написания этих элементов (какие детали иероглифа выписывают вначале, а какие – потом), и специфическая схема отражения их на бумаге (строго: слева направо и сверху вниз).

Во-вторых, аналогов китайской грамматики в мире не существует – она уникальна.

В-третьих – произношение. Чтение китайских иероглифов вслух не имеет ничего общего с их написанием. Нужно понимание смысла употребления иероглифа в отдельно взятых случаях и в каждой связке, чтобы правильно озвучить то, что написано. Транскрипция для других наречий, разумеется, тоже будет условной – фонетически китайский тоже сильно отличается от западных групп.

Что мы знаем о японском?

Несмотря на сложность, наречие «страны восходящего солнца» весьма популярно и в мире занимает 9 место по количеству людей его использующих. Это уже хороший ответ на вопрос, почему нужно учить японский.

История Японии окутана тайной, поэтому даже сейчас ученые часто спорят и не могут обозначить одну, наиболее вероятную версию возникновения.

Сложность заключается уже в том, что не до конца известно, откуда произошла сама японская нация. Принесли ли своё наречие на эти земли племена-завоеватели или оно уже зарождалось там, на островах древней Японии.

До того, как использовали первые иероглифы (к слову, заимствованные у китайской нации) – письменность как таковая начисто отсутствовала в Японии.

Набольшее влияние имели, конечно, культуры её «соседей» – Китая и Кореи. Тем не менее, встретить в японском можно и влияние западной культуры. Например, из Португалии в Японию были завезены не только первые в истории народа достижения технологического прогресса (кстати, именно современные японские учёные потом будут удивлять изобретениями в области роботостроения и техники), но и слова и выражения, которые прочно закрепились.

Кстати, именно появление печатных станков вынудило японцев упростить речь и максимально привести к общему виду. До этого момента в Японии существовало много диалектов.

Чем они похожи?

Главным (и, пожалуй, единственным!) сходством являются иероглифы. Их японцы «вывезли» из Китая, чтобы создать собственную письменность.

В большинстве своём эти знаки не претерпели изменений и сохранили значение и свойства в обоих наречиях.

Можно сказать, что они довольно сильно похожи между собой в письменном виде, а парадокс будет состоять в том, что совсем не похожи в устном.

То же самое явление встречается и в западных культурах. Англичане, немцы, французы, голландцы, датчане – используют во многом похожую азбуку, которая включает в себя пять-шесть уникальных букв, которых нет в других (например, в немецком или датском).

Но едва ли француз поймёт содержание голландского текста, а немец – без труда прочтёт что-либо на французском, если тот ему совершенно не знаком.

Таким образом, «общие» буквы – это ещё далеко не всё. Языки будут считаться родственными, но это не значит, что народы Азии говорят на едином языке, выучив который – можно спокойно путешествовать, жить и работать в любой из этих стран.

В чём их отличие?

Хотя японцы и заимствовали кое-что из китайского – слишком уж полагаться на это не стоит, поскольку в большинстве своём – это целая отдельная культура. Едва ли можно выучить русский или другой язык – по заимствованным иностранным словам.

Нельзя начать учить китайский, рассчитывая потом «заменить» его на корейский или японский. Сожалеем, но придётся признать, что у этих двух наречий даже языковые группы – разные.

И они отличаются практически во всём, кроме одного – использования ханьских иероглифов («ханьцзы» или «канцзы»), которые нация островов заимствовала исключительно для записи слов, но сам язык на основе этого развивался в совсем ином направлении в течение многих лет.

Самостоятельно возникли уже две так называемые «азбуки» – хирогана и катакана.

Это не две разных схемы, а скорее две составляющие одной.

С помощью катаканы записывают заимствованные из других языков слова или ту часть текста, которую необходимо выделить (как мы это делаем жирным шрифтом или курсивом).

Представьте себе «кирпичики» из которых вы строите стену – это и будет катакана.

Что касается хироганы – это «цемент». С её помощью записываются суффиксы, префиксы и другие части слова, чтобы изменить его или дополнить. Также, с помощью хироганы можно записывать те слова, для которых нет специальных отдельных иероглифов.

Какой же, всё-таки, сложнее?

Выяснив, что это два абсолютно разных языка, можем заявить, что они будут примерно равны. И неважно, задумали вы выучить японский самостоятельно с нуля или взялись за китайский для начинающих.

Любой иностранный язык (неважно, к какой группе он принадлежит) потребует от учащегося внимательности, ответственности, серьёзности и усилий.

Таким образом, если вы не знаете ни одного из них – нет такой «волшебной» таблетки, которая позволит в два счёта освоить, например, китайский, но при этом японский будет даваться сложнее. Или наоборот.

Нелегко придётся, пожалуй, если решитесь осваивать оба одновременно – ведь тогда вы, по сути, будете учить два разных (!) языка.

Кому какой нужен? Как выбрать и что учить?

Китай развивается семимильными шагами, поэтому всем, кто планирует получать образование за рубежом, получить хорошую должность или начать собственный международный бизнес – китайский будет абсолютно не лишним. Его также рекомендуется выбрать, если вы хотите быть на рынке ценным специалистом. Со знанием китайского языка можно получить хорошую профессию в сфере медиа, технологий, науки или дипломатии.

Последнее утверждение справедливо и для японского. К тому же, современная Япония находится на высоте по многим направлениям, и остаться здесь работать – самая настоящая мечта.

И в Китае, и в Японии крайне трепетно относятся к родному языку. Так что, если у вас далеко идущие планы в отношении одной из этих стран – придётся постараться. С другой стороны, в обеих странах заинтересованы в западных студентах и специалистах, поэтому тут можно встретить широкий выбор возможностей для изучения языка.

Оба кажутся сложными, потому что совершенно не похожи на то, к чему мы привыкли с детства (например, русский – родной, а в школе мы обычно учим французский и немецкий, реже – испанский или итальянский).

Таким образом, с азиатской группой мы встречаемся уже в сознательном возрасте, когда избавиться от «лингвистических» привычек уже намного труднее, ресурса времени для изучения – меньше, а информация в мире меняется быстрее, чем успеваешь под это подстроиться.

Но это не повод опускать руки, и уж тем более, не причина отказываться от изучения китайского или японского. Лучший совет начинающим: начните! И у вас обязательно всё получится.

В этой статье я хочу порассуждать на тему, какой язык лучше изучать: японский или китайский?

Кто-то из вас учит эти два языка сразу, кто-то – только присматривается и выбирает.

Я сама не знаю китайский язык, но я много общалась с людьми, которые преподают китайский язык или учат его. Поэтому я имею свою точку зрения на этот счет и поделюсь ею с вами.

Давайте, во-первых, посмотрим на два этих языка с точки зрения выгоды. Кто и по каким причинам учит китайский язык, а кто учит японский?

Японский язык чаще всего учат люди, которые очень увлечены японской культурой и хотят больше ее узнать, ближе познакомиться с ней. Также его учат люди, которые уже живут или планируют жить в Японии. Наличие японских друзей и желания с ними общаться – еще одна причина для изучения именно японского языка.

Таким образом, если взять общую массу изучающих японский язык, то среди них очень много людей, учащих его по зову души.

Изучение же китайского языка больше похоже на изучение английского. Китайский язык в основном учат с практической точки зрения, например, чтобы хорошо трудоустроиться. Китайская экономика сейчас очень сильно развивается. Россия имеет больше связей с Китаем, чем с Японией. Многие рационально выбирают для изучения китайский язык.

Это не значит, что с помощью японского языка нельзя зарабатывать, но это будет сложнее. Нужно не только знать язык, но и быть профессионалом в своем деле. Стоит также учитывать, что Япония не является такой открытой страной, как Китай.

Итак, если задаваться вопросом, с каким языком существует больше возможностей заработать, я бы сказала, что с китайским языком. С японским языком такие возможности тоже есть, но их нужно искать, нужно прилагать больше усилий.

Второй аспект – произношение. Сравним произношение в японском и в китайском языке — какое легче, а какое сложнее. В китайском языке есть 4 тона, а в японском такого нет. В японском есть тоновые ударения, но нет 4 тонов.

Соответственно, в этом плане, китайский намного сложнее. Там можно один и тот же слог произнести 4-мя разными способами. Бывает сложно понять, какое именно слово произнесено. Китайский язык более тяжело воспринимать на слух. Японский язык в этом плане намного проще. Его произношение легко дается русским людям, читать японские тексты также намного легче.

И третий аспект – это письменность. Известно, что японцы заимствовали иероглифы из Китая несколько тысяч лет назад. После этого японцы изобрели также 2 слоговые азбуки: хирагану и катакану, которые изначально были предназначены для того, чтобы подписывать чтение китайских иероглифов.

Если визуально сравнить японский текст и китайский, то китайский будет полностью написан с помощью иероглифов, а японский текст будет представлять из себя смесь иероглифов и значков слоговых азбук. Кроме того, чтение иероглифов в японском языке часто подписывается сверху хираганой.

В этом плане японский язык выучить проще, объем изучаемых в нем иероглифов меньше. Можно вообще их не знать и читать тексты, написанные сверху иероглифов хираганой. В китайском же языке нужно знать очень много иероглифов.

Основная сложность изучения китайского языка – это объем информации, который нужно усвоить.
Я вам сказала свое собственное мнение. Выбирайте сами: что вам ближе, какая культура вам ближе, какие цели в изучении языка вы преследуете.