Ласковые слова мужчине на английском

Ласковые слова на английском: I love you, honey bunny

Когда в последний раз кто-то из близких называл вас по имени? Во многих семьях и парах, если ты слышишь, что тебя зовут по имени, причем используют полную форму имени, значит, у тебя большие проблемы. В английском языке ситуация примерно такая же. Однако, не спешите обольщаться, если кто-то назовет вас «мой любимый» или «моя любимая» на английском.

Когда мы в кругу семьи или в компании близких друзей, вместо имен мы часто используем ласковые обращения и прозвища. В англоязычном мире такие обращения нередко используются и в обращении к незнакомцам. Сегодня разбираемся, как можно ласково назвать по-английски любимого человека, ребенка, родственника или друга.

В каких ситуациях неуместно использовать ласковые обращения на английском?

По-английски подобные нежные обращения называют terms of endearment. За пределами семейного круга ласковые слова, которые обычно кажутся милыми, нередко звучат снисходительно: не стоит называть dear или honey коллегу или малознакомого человека, который может расценить ваше обращение как бесцеремонность; девушку или женщину, которая вполне может услышать в такой фамильярности двойной подтекст.

Тем не менее, вовремя использованное милое прозвище может спасти брак. Согласно исследованию, опубликованному в издании Scientific American, пары, которые которые дают друг другу pet names — ласковые прозвища — легче переживают конфликты и в целом чувствуют себя счастливее в отношениях. Запоминаем ласковые слова на английском и работаем над крепкими семейными узами.

Уменьшительно-ласкательные обращения

Во многих языках есть специальные уменьшительно-ласкательные суффиксы (-очк-/-ечк- и -ушк-/-юшк- в русском, -ito-/-ita- в испанском), с помощью которых слову или имени можно придать дополнительную мягкость и ласковость, одновременно «уменьшив» их масштаб. В английском таких суффиксов, используемых в обращениях, совсем немного (-ie в словах вроде auntie «тетушка» и sweetie «милая», -y в словах типа doggy «собачка», wifey «женушка» и mummy «мамочка»), но их компенсируют следующие ласковые обращения:

  • Baby (малыш, малышка)

Это обращение побило все рекорды популярности в 2000-ых и в соцсетях давно перешагнуло границы исключительно романтических отношений. Тем не менее, в атмосфере women’s empowerment это обращение считается слишком покровительственным — кому понравится сравнение с маленьким беспомощным ребенком!

  • Babe (малыш, малышка, крошка)

Так можно назвать и мужчину, и женщину, и это самое общеупотребительное ласковое прозвище, которое одновременно занимает первую строчку рейтинга самых ненавистных обращений: его считают soppy (слащавым), clichéd (шаблонным и избитым), overused (заезженным), insincere (неискренним).

  • Bunny (кролик, зайчик)

Распространенное прозвище для девушек. Если просто bunny не может выразить всю степень вашей нежности, попробуйте honey bunny, как называет свою возлюбленную герой Тима Рота в первой сцене “Pulp Fiction” Квентина Тарантино:

Сладости

Кажется, любое английское слово, которое обозначает что-то сладкое, может стать ласковым обращением. Доказательство — бабблгам-поп прямиком из 1969 года в исполнении группы The Archies с характерным названием “Sugar, Honey, Honey”:

В каждой паре может быть уникальное кондитерское прозвище: влюбленные называют друг друга muffin, cupcake, baby cake, honey bun, sugar plum. От sweet pea to sweetie pie, всё, что потенциально может привести к диабету, точно можно использовать как affectionate nickname (нежное, полное любви прозвище):

  • Honey (милый, милая)

Что может быть слаще меда? В более близких отношениях honey часто сокращают дo слегка пренебрежительного hon or hun, и это обращение не ограничено только общением с вашем/вашей significant other (второй половинкой). Просить подругу о чем-то гораздо приятнее, если прибавить к просьбе honey: Can you pass me my phone, hon?

Разговорный английский по Skype:
-Занятия в удобное для вас время
-Преподаватель, понятно объясняющий лексику и грамматику
-Практика общения в реальных жизненных ситуациях
-600 руб. за 45 минут Пройти пробный урок

  • Sweetheart (дорогой, любимый; дорогая, любимая)

Ласковое обращение, которое работает практически в любой ситуации. Администратор в медицинской клинике, продавец, соседка могут назвать вас sweetheart, если не знают вашего имени, но это ласковое слово используется и в более романтической обстановке.

  • Sugar (милый, милая)

Самое сладкое прозвище используется чаще с малознакомыми людьми, чем в общении с близкими. Это просто милый способ ласково обратиться к кому-то: как пела Мэри Поппинс в исполнении Джули Эндрюс в экранизации 1964 года, “just a spoonful of sugar helps the medicine go down” («с ложечкой сахара лекарство проще проглотить»)!

Капелька лести

Некоторые ласковые обращения в английском появляются, чтобы выгодно подчеркнуть самую привлекательную черту человека и польстить его самолюбию:

  • Blue eyes (голубоглазый, голубоглазая)

Ol’ Blue Eyes — прозвище легендарного Фрэнка Синатры, но в ласковом обращении неважно, какого цвета глаза вашей возлюбленной или возлюбленного.

  • Beautiful/handsome (красавица, красотка; красавец)

Обращаясь к незнакомке “Hey there, beautiful”, вы с ней явно флиртуете. С мужчинами в этой ситуации принято использовать прилагательное handsome: “Hello there, handsome!”

  • Hottie (горячая штучка)

Hot — очень неформальный синоним прилагательных attractive, sexy. Слово hottie может звучать мило и забавно между возлюбленными, но стоит так обратиться к незнакомой девушке, и вас сочтут зарвавшимся грубияном, который не умеет флиртовать.

Старомодная классика

Многие классические ласковые обращения сегодня считаются old-fashioned — старомодными и избитыми.

  • Dear (дорогой/дорогая)

Британцы и американцы до 20 лет, пожалуй, могут услышать это обращение только от мамы или скорее даже бабушки, когда кому-то из них нужна помощь.

  • Darling (дорогой/дорогая)

Это обращение часто используют идеальные пары в фильмах, но за пределами киноэкрана так обращаются к кому-то либо пожилые леди, либо мужчины в разговоре со своими женами.

  • Poppet (крошка, малышка; малыш)

Одно из pet names, которое вы едва ли услышите в наши дни. Раньше так ласково называли маленьких детей, и сегодня бабушки и дедушки изредка вспоминают это слово, когда речь заходит о внуках.

В превосходной степени

Некоторые романтические обращения подчеркивают исключительность любимого человека, его особую значимость:

  • Prince/princess (принц, принцесса)

Будьте осторожны, называя кого-то princess: это может быть истолковано превратно, будто бы вы считаете девушку избалованной, капризной и оторванной от реальной жизни.

  • Angel (ангел, ангелочек)

Удачный вариант ласкового слова для того, кому повезло иметь возлюбленную или любимого с покладистым ангельским характером.

  • Love (любимый, любимая)

Удивительно, но меньше века назад love было типичным британским обращением к незнакомцу и было близко по смыслу «дорогой, дорогуша, милочка». Вариант my love используется исключительно в романтическом смысле и звучит в наши дни несколько высокопарно, сродни русскому «любовь моя».

Немного сленга

Миллениалы чаще используют ласковые и полные обожания прозвища, когда разговаривают с лучшими друзьями, чем когда общаются с возлюбленными. Несколько типичных сленговых словечек:

  • Boo (парень, девушка, возлюбленный(ая))

Считается, что это обращение произошло от французского слова beau «поклонник». Сейчас оно уже безнадежно устарело, но до сих пор встречается в текстах рэп-исполнителей.

  • Bae (крошка, малышка, детка)

Bae — не искаженно-сокращенная версия babe, а акроним Before Anyone Else — «важнее всех остальных». Это прозвище, которое стоит приберечь для вашей bestie — самой близкой подруги — или того, кто станет вашим crush (to have a crush on someone означает «влюбиться в кого-то»).

Буйство фантазии

Обладатели черного пояса в области ласковых обращений придумываю друг другу уникальные и единственные в своем роде прозвища. Часто они работают как inside jokes — шутки, понятные только «своим», тем, кто «в теме».

  • Еда

Многие прозвища тем или иным способом связаны с пищей: можно называть своего суженого pumpkin, как это делала героиня Розанны Аркетт в “Pulp Fiction”, или doughnut, или lamb chop.

  • Точка на карте

Такие прозвища особенно распространены в американской старшей школе или колледжах. Иногда они могут быть связаны с bullying — травлей и издевательствами над сверстниками, но чаще всего они вполне невинны и просто связаны с городом или штатом, в котором жил чей-то приятель: “Hey, New York! What’s up?”

  • (Не)обидные прозвища

Когда кто-то незнакомый называет тебя stinky (вонючка), это унизительно и обидно. Когда друг называет тебя stinky, это становится отличной inside joke, понятной лишь вам двоим. Дружеские обращения не обязательно должны быть приторными и милыми, и даже scatterbrain, weirdo и другие английские прозвища могут звучать романтично. Главное — убедиться, чтобы прозвище, которое кажется вам остроумным, не ранило близкого человека, который просто скрывает свою обиду, стараясь вам подыграть.

В качестве финального аккорда — традиционно искрометное видео от неподражаемой Ронни, рассказывающей о разнице между разными terms of endearment:

Испокон веков влюбленные люди привыкли давать друг другу различные ласковые прозвища. Англоговорящие также не являются исключением в этой традиции. Поэтому сегодня мы рассмотрим самые ласковые слова на английском языке с переводом. Ими можно называть своего любимого или любимую. Вы увидите, что помимо банальных dear и darling есть также и другие милые и нежные словечки.

Эта тема вызывает особый интерес у изучающих английский, так как подобные слова часто встречаются в трогательных романтических сценах или даже обычных британских или американских ситкомах. К тому же многие заводят отношения с иностранцами, и знание нежных слов для обращения к партнеру приобретает особое значение.

Само понятие уменьшительного имени в английском языке звучит, как pet name. Немного забавно, но вообще, как вы уже могли догадаться, это выражение переводится также, как «кличка питомца». Но не забывайте, что pet также может иметь значения «ласковый, любимый, баловать, баловень» и тому подобное.

10 самых популярных ласковых прозвищ для партнера на английском языке

Babe(s) — малышка, малыш. При этом совсем не обязательно быть в буквальном смысле маленьким или младше своего партнера, все равно для него вы будете именно «babe». То есть данное слово не имеет конкретного перевода, но оно в любом случае выражает нежное отношение мужчины к своей возлюбленной или, наоборот, женщины к своему любимому.

Это, пожалуй, самое общеупотребительное ласковое прозвище, которое встречается везде и всюду. Практически в каждом фильме, в каждой песне на английском языке (особенно в жанре поп) можно услышать это слово. Более современная версия — babes. Нет, это не множественное число babe, а просто то же слово, но слегка эволюционировавшее в процессе разговорной речи.

Вот вам, собственно, и пример по теме от английской поп-группы Take That:

Замечание: Просьба не путать такое нежное слово babe с именем поросенка из одноименного фильма.

Baby — малыш, детка (значение то же самое, что и у babe).

Тут уже без комментариев. Каждая слащавая песенка на английском буквально кишит словом baby в каждом предложении. Взять того же Джастина Бибера с его нереально раскрученной песней, которая, кстати, так и называется — «Baby». Совершенно нет разницы, девушке говорится это слово или парню. Между тем, baby считается более интимной формой обращения к партнеру, которое, например, можно использовать, когда вы наедине.

Honey (сокр. hun) — милая, милый, дорогой, дорогая (основное значение honey — «мед», так что отсюда следует вся сладость этого слова при употреблении его по отношению к партнеру). Немного старомодное, но все еще работает! Очень часто используется при просьбе: “Hey hun, can you please get me a cup of tea while you’re up?” (Дорогая, пожалуйста, принеси мне чашку чая, пока ты еще не легла.)

Следует заметить, что словом honey может также обозначаться какая-либо привлекательная персона. (Hey! Look, that is one fine honey!)

Игра слов: распространенная фраза «Honey, I’m home» (Дорогая, я дома) в данном случае переводится буквально.

Sweetheart, sweetie (также sweety) — дорогая, дорогой (также существует прямая связь с буквальным значением слова sweet — сладкий, сладкая). Sweatheart — также имеет значение возлюбленный (ая).

Эти ласковые слова подходят человеку, которого вы любите, и который всегда мил и добр по отношению к вам. Обычно о таких людях говорят, что их легко полюбить.

Angel — все банально — ангел, ангелочек и т.д. Лучшее ласковое имя для того, кто чист, как ангел, и всегда честен с вами.

Примером могут служить несколько строк из песни Аниты Бэйкер:

Напоминаю, что слушать песни на английском языке бывает крайне полезно для общего развития и не только. Подробнее можете посмотреть .

Princess, Prince — принцесса, принц

Для всех тех, кто в детстве смотрел диснеевские мультфильмы и мечтал, что когда-нибудь встретить свою единственную принцессу или принца. Когда ваш возлюбленный является кем-то особенным для вас, его легко можно сравнить с такими титулованными особами.

Love — то самое великое слово — «любовь».

Например, есть такое обращение к партнеру, как my love (моя любовь, любовь моя). Или же можно перевести это слово на русский язык, как прилагательное «любимый, любимая», что тоже вполне обосновано. Вообще стоило начинать перечислять ласковые слова на английском языке именно с этого. Такое слово используется при обращении партнерами, которых связывает действительно сильно чувство.

Dear — дорогой(ая), милый(ая), любимый(ая)

Стандартное обращение практически ко всем, не только к возлюбленным. Например, ваша мама или бабушка тоже может к вам так обратиться. Часто также используется в начале писем, обращенных к друзьям, родственникам и просто близким людям.

Замечание: Не следует употреблять «dear» по отношению к малознакомым людям. Данное слово используется, если только у вас близкие или родственные отношения с данным человеком.

Часто путают по звучанию со словом deer — олень.

My Lover — мой (моя) возлюбленный(ая), любовник, любовница

Притяжательное местоимение «my» придает слову значение принадлежности друг другу. То есть характеризует вашего партнера, как единственного и неповторимого. My lover — более глубокое понятие, нежели предыдущие ласковые имена. Обычно так называют друг друга люди, имевшие интимную близость.

Boo — не только известное междометие, но и слово, обозначающее девушку или парня в отношениях (boyfriend, girlfriend) в разговорном американском.

Трудно объяснить весь смысл, который передает это слово, поэтому просто предлагаю вам послушать песню Ашера и Алиши Кис — My boo. Слова прилагаются, так что можете смотреть в текст, если что-то не расслышите.

Ласковые слова на английском для бойфренда

Какими ласковыми словами называть свою вторую половинку?

У меня английский муж и он всегда ласково ко мне обращается. В английском языке ласковые слова для мужчины и женщины взаимозаменяемые. Вдобавок у английских существительных нет рода, поэтому неважно ищите ли вы ласковые слова для герлфренд или бойфренда. Здесь вы их точно найдете. Если же различие все-таки есть, то я обязательно приведу в пример аналог.

1 Baby, bubba, bubbs (Бейби, бабба, бабс)

Все знают слово бейби, но немногие знают, что у этого слова есть и другие формы. Британцы очень любят называть друг друга бабба и бабс. И это распространяется не только на вторые половинки, но и на близких друзей. В Америке любят говорить бейб, бейбс.

2 Bunny (Бани)

Назвать вторую половинку зайчиком очень даже мило. А еще англичане любят добавлять слово little (маленький) перед большинством существительных. Например, Little bunny – маленький зайчик.

3 Cutie Pie, Sweetie pie (Кьюти пай, свити пай)

Представьте милую пятилетнюю девочку с двумя хвостиками и широкой улыбкой. Или маленького мальчика с большими голубыми глазами. Первая мысль, которая приходит в голову – милашки, прелестные дети.

Сutie pie или sweetie pie можно называть как девушку так и парня. Мы с мужем предпочитаем cutie pie, хотя никакой разницы между двумя словами нет.

4 Darling (Да:линг)

Да:линг или дарлинг, согласно американскому английскому, означает дорогой/дорогая. Если вы любите британскую историческую драму, то точно слышали это обращение.

Мой муж всегда так ко мне обращается в более формальной обстановке.

5 Honey, sweetheart (Хани, свитха:т)

Не только влюбленные парочки используют эти ласковые слова, но и мамочки так называют своих детей. Хани и свитха:т или свитхарт (американское произношение) означают дорогой (-ая), сладкий (-ая), милый (-ая). Очень универсальные слова, которые вы точно слышали в зарубежных фильмах и сериалах.

Приведу пример смешного использования слова honey из американского фильма. Итак, показывают ругающуюся пару. Мужчина пытается все уладить и ласково обращается к своей девушке – “Honey”. “Don’t honey me!” – грубо отвечает девушка.

6 Little one (Литл уан)

Мой муж обожает меня так называть, потому что я маленького роста и очень худенькая. Я же его называю big one. Я не думаю, что мужчин здесь называют little one, потому что мужчины хотят быть большими и сильными, а не маленькими и слабыми.

7 Teddy (Тедди)

Все знают милого медвежонка Тедди. Даже если вашего парня НЕ зовут Ted, то его все равно можно ласково называть Тедди.

8 Hubba/Wifey (Хабба, уайфи)

Если вы замужем, то мужа можно называть вместо husband, hubba или hubby. А ваш муж в ответ будет вас ласково называть wifey. В переводе на русский hubba – муженек, а wifey – женушка.

9 Munchkin (Манчкин)

Мой муж часто меня называет little munchkin. Но, имейте в виду, что не всем понравится такое “ласковое обращение”. Манчкин означает короткий человек (гномик). Если ваша вторая половинка стесняется своего роста, то лучше его/ее так не называть. А вот я не против. Я маленького роста, но по этому поводу совершенно не комплексую.

У нас с мужем есть еще словечки, которыми мы друг друга в шутку называем. Например, monkey (манки) – обезьяна. Meanie pie (мини пай) – злюка, hooligan – хулиган. А еще он иногда называет меня imp – бесенок.

Да, дорогая! 25+ ласковых обращений, которые используют американцы

…Имя – это то, как тебя зовут дома, понимаешь? Ну, как тебя кличет папа, когда пора идти спать? – Хулиган, – ответил Карлсон с улыбкой.

А к вам как обращаются дома?

Во многих парах, семьях или даже коллективах, вместо того чтобы использовать имена, люди часто называют друг друга разными прозвищами: пупсик, рыбка или что-нибудь более редкое или забавное.

Часто люди используют ласковые прозвища (по-английски они называются “terms of endearment”), чтобы показать свою привязанность к вам; домашние прозвища, которыми люди пользуются в узком кругу – это символ особых близких отношений. Некоторые используют ласковые обращения только по отношению к своей жене / мужу или любимому человеку. А иногда вам могут сказать «уважаемый» или «рыбка моя», потому что не знают или забыли, как вас зовут.

Такие способы обращаться к собеседнику есть в любом языке, в том числе и в английском. Сегодня вы узнаете, как обращаются друг к другу американцы.

Примечание: Важно помнить, что в каких-то обстоятельствах подобные обращения будут вполне позволительными и естественными, а есть ситуации, где они совершенно неуместны. Об этом мы тоже поговорим.

Когда можно использовать ласковые обращения

Всему свое время и место! Иногда ласково обратиться к человеку можно и даже нужно, а иногда не стоит. Женщины, особенно старшего возраста, используют ласковые обращения чаще, чем мужчины, но есть ситуации, когда любой человек может сказать другому «пупсик» и ему за это ничего не будет!

Когда уместны ласковые обращения и прозвища:

  • Когда вы состоите в романтических отношениях
  • В семейном кругу.
  • С близкими друзьями
  • С другими людьми, которые сами используют разные прозвища (это значит, что в их среде так принято)
  • В неформальных ситуациях (на вечеринке, если вы не знаете точно кого как зовут).
  • С детьми

Некоторые ситуации, когда не стоит использовать ласковые обращения или прозвища:

  • Когда вы не уверены, что это понравится собеседнику
  • Если вы – мужчина и обращаетесь к девушке или женщине (это может прозвучать грубо и унизительно)
  • С незнакомыми людьми
  • В профессиональной обстановке – на работе, учебе и т.д.

Помните, что это не строгие правила, а рекомендации. Ситуации бывают разные. Иногда уменьшительно-ласкательные формы или словечки могут быть расценены как унизительные, как будто таким способом вы пытаетесь показать, что вы старше, умнее и выше по положению. Если вы не уверены, что человек будет рад услышать в свой адрес «дорогуша» или «детка», то и не надо так его называть.

Зачем американцы используют ласковые обращения?

По всему миру люди называют друг друга разными ласковыми словами, особенно если они состоят в романтических отношениях. Согласно некоторым исследованиям, пары, которые называют друг друга уменьшительно-ласкательными именами или прозвищами, счастливее тех, кто этого не делает.

Когда мы называем друг друга именами, которыми нас не зовет больше никто, мы становимся ближе друг к другу и укрепляем свои отношения. Это касается и любовных или супружеских пар, и семей с детьми (и без), и друзей.

Чтобы узнать, как английские ласковые прозвища используются в реальных ситуациях, советуем посмотреть видео на FluentU. FluentU превращает неадаптированные видео – трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, новости и лекции – в индивидуальные занятия английским языком, а смотреть их можно не только на сайте, но и через мобильное приложения для iPhone или устройств на платформе Android.

Какие ласковые слова используют американцы, обращаясь к друзьям, любимым и незнакомцам

Во многих языках есть специальные уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые, будучи добавлены к слову, вносят в него дополнительное значение маленького размера и / или ласкового отношения. Таковы русские суффиксы -чка, -чик/чек или испанские -ito, -ita. В английском таких суффиксов практически нет.

Вместо этого, мы используем ласковые обращения – слова с общим значением «ребенок» или «детеныш животного».

  • Baby: Словом “baby” (детка) обычно называют друг друга люди, находящиеся в близких отношениях. Его не говорят малознакомым или совсем незнакомым – это считается неприличным, а некоторые могут здорово обидеться!
  • Babe: В разговорной речи под словом “babe” часто имеют в виду красивую женщину как объект – этот что-то грубоватое, вроде «телка». Но если вы скажете “babe” в близких отношениях, это просто ласковое обращение, причем так можно обратиться и к женщине, и к мужчине. В этом случае его можно перевести примерно как «крошка», «малыш».
  • Bunny: Трудно представит себе что-то более милое, чем маленький зайчик. “Bunny” это и есть «зайка», «зайчонок». Так называют друг друга в близких отношениях. Хотите, чтобы это слово звучало еще нежнее? “Honey-bunny”.

Сладости

Чтобы выразить свои нежные чувства, названия сладостей подходят как нельзя лучше, как в классической песне группы The Archies. Тут и “sweet pea” (сладкий горошек), и “sweetie pie” (сладкий пирожок), и еще целый ряд всевозможных десертов, конфет и сладостей. Вот некоторые, наиболее распространенные «сладкие» обращения:

  • Honey: Что может быть слаще мёда? Иногда это слово сокращают до “hon” или “hun”, а значит оно «голубчик\голубушка», «душечка», «дружочек» и «сладенький». Это слово работает практически в любой ситуации. Так можно назвать и любимую, и подругу, и ребенка. “Can you pass me my phone, honey?” – звучит гораздо более ласково.
  • Sweetheart: «Любовь моя», «милая/милый», и все в таком духе. У этого слова есть и более широкое значение – «дорогой», а также «милый человек». В этом смысле его можно употребить в и отношении малознакомых людей. Например, медсестра в приемном покое может назвать вас “sweetheart”, если не знает вашего имени.
  • Sugar: “Sugar” даже чаще говорят незнакомым людям, чем знакомым и близким. Это что-то вроде «солнышко» или «милочка». Как пела Мэри Поппинс в старом фильме, «ложку сахара добавь», и даже горькое лекарство станет сладким!

Парочки очень часто называют друг друга и другими сладкими именами. Очень распространенными являются: “muffin”, “cupcake”, “baby cake”, “sugar plum” и другие. Короче, годится почти любой десерт.

Комплименты

Некоторые ласковые обращения представляют собой похвалу или комплимент. Чтобы сделать человеку приятное, вы упоминаете какие-то привлекательные черты его/ее внешности (глаза, волосы) или просто называете его красивым.

  • Blue eyes: Вы можете назвать приятного вам человека “blue eyes” (“brown eyes” и т.д.), и это будет ласковым обращением («голубоглазый мой») – человеку понятно, что вам такой цвет глаз нравится. Глаза – очень важная часть внешности, недаром про них сложено столько стихов и песен!
  • Beautiful: Если вы, обращаясь к незнакомому человеку, называете его или ее “beautiful”, то вы флиртуете, причем весьма незамысловато! Например, это может звучать так: “Hey there, beautiful” (Эй, красотка!), так что осторожнее с этим словом. А вот близкому человеку услышать это слово от вас будет приятно. Обычно так обращаются к женщинам. Мужчине лучше сказать “handsome” (красавчик). “Hey there, handsome!”
  • Gorgeous: “Gorgeous” означает «очень красивый» и «роскошный», и используется почти так же, как “beautiful”. Разница только в том, что и мужчинам это услышать тоже будет приятно!

  • Hottie: Это слово с сексуальным подтекстом, так что используйте его осторожно. В отношении незнакомых людей это весьма грубый флирт. А вот в близких отношениях сказать “hottie” (горячая штучка) можно.

Разные хорошие вещи

Некоторые обращения призваны показать, что вы высоко цените своего собеседника. Для этого используются названия самых разных вещей с общим положительным смыслом. Обычно так говорят друг другу пары, а не друзья, и уж точно не незнакомые люди.

  • Prince / princess: Представьте себе принца или принцессу: это прекрасное юное существо в красивой одежде, верно? (Принц Чарльз не в счет.) Именно поэтому так друг друга частенько называют влюбленные пары. Помните только, что если вы обращаетесь к девочке, у слова «принцесса» может быть и негативный смысл – дескать, ишь какая принцесса (капризная, избалованная). Поэтому будьте осторожны, используя его – следите за контекстом и своей интонацией!
  • Angel: «Ангел» это доброе, прекрасное существо. Когда вы зовете кого-то “angel” (ангел мой), это очень нежное обращение.
  • Love: “Love” в Америке довольно сильное слово, так говорят тому, кто для вас очень дорог. А вот в Британии “love” это очень распространенное обращение к любой женщине, в том числе и незнакомой, и значит оно «лапуля», «голубушка».
  • Lover boy/lover girl: Это более интимное обращение, которым друг друга называют пары. Понятно, что «любовником» вы вряд ли назовете малознакомого человека. “Love” это просто нежное слово, “lover boy” или “lover girl” – довольно игривое.

Молодежный сленг

Есть некоторые ласковые обращения, которые чаще используются молодыми людьми.

  • Boo: Одно из самых распространенных, “boo” означает “boyfriend” либо “girlfriend”. На самом деле, это заимствованное из французского языка слово “beau”, что значит «поклонник». Это слово часто встречается в текстах популярных песен.
  • Bae: Это сокращенная форма от слова “babe”, которая тоже означает “boyfriend” или “girlfriend” и часто встречается в сети.
  • Main Squeeze: «Моя девушка» или «мой парень», то есть человек, которого вы чаще всего сжимаете (squeeze) в объятиях. Это очень неформальное, сленговое выражение, которое, в целом, значит «самый важный человек в моей жизни».

Старомодные словечки

Иногда ласковые обращения выходят из моды; их еще употребляют представители старшего поколения, но воспринимаются они уже как старомодные.

  • Dear: «Дорогой/дорогая». Это слово, чрезвычайно распространенное в учебниках английского, особенно старых, сейчас можно услышать разве что от своей бабушки (есть еще вариант “dearie” – дорогуша). Бабуля может сказать вам: “Be a dear and help me”, то есть «будь умницей, помоги бабушке». Друзья и подруги вам так не скажут точно.
  • Darling: Это слово сейчас используется, в основном, в кинематографе – например, в этом отрывке из мультфильма “The Incredibles” («Суперсемейка»), или из уст жеманных дам на экране, которые произносят его c придыханием . В реальной жизни “darling” говорят люди старшего поколения, особенно женщины, в адрес тех, кто им особенно дорог, а также мужья в возрасте своим женам.

  • Doll: “Doll” это «куколка» или «душечка». Тоже немного устаревшее обращение.!
  • Poppet: «Крошка» или «малыш»; так сейчас почти никто не говорит, но когда-то так часто обращались к маленьким детям. В наше время изредка можно услышать, как пожилые люди этим словом называют своих внуков.

Уникальные прозвища

Иногда люди называют друг друга индивидуальными, уникальными прозвищами. С чем они чаще всего связаны:

  • Еда: Очень часто домашние клички или другие прозвища связаны с едой (например, “lamb chop” или “muffin”). Такая кличка могла возникнут из шутки «для внутреннего пользования», которую знают только посвященные.
  • Всякая бессмыслица: Некоторые прозвища вообще ничего не значат. Это просто забавные словечки. Например, все зовут моего свекра “Pancho” и никто не знает, почему!
  • Дурацкие клички: Иногда в качестве прозвища для близкого человека выбираются слова с негативной коннотацией – например, “Stinky” (Вонючка). Это не значит, что вы плохо к нему относитесь– это делается любя, и как правило прозвище прямо противоположно реальному положению дел (например, худого могут звать «мой толстячок» и т.д.).

Теперь вы знаете все основные общепринятые ласковые обращения, которые используются в американском английском. Можете звать лучшего друга “Stinky”, а бойфренда “angel”. Или наоборот. Решать вам!

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!