Мернем кез перевод с армянского

Армянский язык – одно из направлений современного перевода, постепенно набирающее мощь. Несмотря на относительно небольшую языковую аудиторию, говорящую на этом языке (всего 6,7 000 000 человек), он требует периодического обращения к армянско-русскому переводчику в силу своей уникальности и специфики. Перевод с армянского на русский является актуальным по ряду причин, основной среди которых выступает сложная система пунктуации, где некоторые знаки препинания в исходном и иностранном языках могут иметь разное значение.

Армянско-русский переводчик от «m-translate.ru» доступный в режиме онлайн – это ключ к пониманию жителей Ближнего Зарубежья. Отсутствие лексических и грамматических знаний в современных условиях информационной просвещенности легко восполняется за счет использования переводчика с армянского на русский. Размещенный онлайн сервис по переводу позволяет в максимально сжатые сроки добиться результата, достигаемого долгой и кропотливой работой высококвалифицированного персонала. Задача пользователя сводится только к написанию или вставке текста для перевода и нажатию заветной кнопки «GO». Бесплатно, просто и легко армянские слова, фразы или предложения превратятся в обычный русский текст.

«Бетар»

Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».

«Ай кез бан»

Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.

«Азбар»

Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.

«Сарнаманик»

Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».

«Охбат»

Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».

«Лао»

Обращение к маленькому мальчику, к внуку.

«Бан»

Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».

«Апрес»

Используют как пожелание в значении «живи дальше».

«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»

Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».

«Цавт танем»

Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.

«Боид мернем»

Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.

Источник фотографии: 5seasons-perm.ru

«Тандзи поч»

Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.

«Коранам ес»

Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:»Сожалею, какой ужас, какой кошмар».

«Ачкт Луйс»

Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении»Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».

За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну.

В армянском языке, подобно другим языкам, есть масса выражений, очень сложно поддающихся дословному переводу, даже образному — с большим трудом. Вот словосочетание в заголовке «джанит мернем» можно перевести что-то типа «умру за твою душу», «умру за тебя». Или вот еще: «джанит матах», если учесть, что матах означает «жертва», «жертвоприношение» — «принесу себя в жертву ради тебя». Не говоря уже о самом распространенном «цавет танем» — «унесу твою боль». Или выражение «ашкт луйс» — «пусть в твоих глазах будет свет». А сейчас я буду говорить очень национально-местячковые вещи) На эти выражения, где бы я, ты, он, она, в общем, армянин, ни жил, чью бы культуру ни исповедовал, будет отзываться. Они понятны и близки. Например, никуда не уйти от слова «джан» (душа). Вот я, как услышу армянскую музыку, так у меня сразу какие-то бабочки начинают порхать внутри и в пляс тянет:)) Каким бы ярым космополитом при этом я не была. Мне это очень близко. Вчерашний концерт «Armenian Navy Band». Армян — весь Театр Эстрады. Слушаю музыку, которую они играют (или читаю, или смотрю спектакль на армянскую тему), и чувствую себя чьей-то, грубо звучит, но это какой-то необъяснимо важный момент. В эти моменты я — часть какого-то целого. Если по-научному, в эти моменты прет моя национальная идентичность, очень остро ощущается.
Такой вот лингво-муз-этно-соц-психологический пост вышел.

«Сирелис»
Потап:
тэеркум ес тэхур
есем галис кез мот сирелис
ми айн ераз ергов ах ерази хет ков сирелис
херу хервиц
инчу аса инчу
херу хервиц
инчу аса инчу
ми айн ераз ергов ах ерази хет ков сирелис
Настя:
Гитем сирум эсинз у лалис эстакун сирелис- (знаю, что любишь меня и тайком плачешь любимый)
хервиц херу- (далеко в дали)
авах нэра гэркум байц дэр индз ес ду гэркум- (увы но в её объятиях ты меня до сих пор обнимаешь)
сирелис- (любимый)
инчу аса инчу- (почему, скажи почему?)
Гарик:
те еркум ес тэхур- (грустно поешь)
есем галис кез мот сирелис- (я еду к тебе в гости, любимая)
херу хервиц- (из далека)
ми айн ераз ергов ах эрази хетков сирелис- (только мечта с песней, ах, с мечтой, твой любимый)
инчу аса инчу- (почему скажи почему)
Припев:
гишерэ ерка эр аранц кез- (ночь была длинной без тебя)
им сэра тэкарэ аранц кез- (моя любовь погибает без тебя)
вар серат вар серат- (зажгись твоя любовь зажгись)
ачкерат канчерат- (твои глаза зовущие)
айрум эн индз айрум хокис- (сжигают меня,сжигают душу)
гишерэ ерка эр аранц кез- (ночь была длинной без тебя)
им сера тэкарэ аранц кез- (моя любовь погибает без тебя)
вар серат вар серат- (зажгись твоя любовь зажгись)
ачкерат канчерат- (твои глаза зовущие)
айрум эн индз айрум хокис- (сжигают меня,сжигают душу)
Потап:
Зазирнути хочу в сині твої очі, в глибину,
Я в журбу пірнаю, але точно знаю, потону
Гарик:
Як би тобі крила, птахою б злетіла уві сни
Любов моя
Та в чужую душу стукатися мушу, відчини,
З тобою поруч я
Настя:
Зазирнути хочу в сині твої очі, в глибину,
Любов моя
Я в журбу пірнаю, але точно знаю, потону,
В тобі зникаю я
Гарик:
Білий янгол у білому сні
Настя:
Віщував і тобі і мені
Гарик и Настя:
Одне серце на двох,
Настя:
Мить одну, біль один,
Гарик и Настя:
Тільки не йди, тільки не йди
Білий янгол у білому сні
Віщував і тобі і мені
Одне серце на двох,
Мить одну, біль один,
Тільки не йди, тільки не йди
Потап:
тэеркум ес тэхур
есем галис кез мот сирелис
ми айн ераз ергов ах ерази хет ков сирелис
херу хервиц
инчу аса инчу
херу хервиц
инчу аса инчу
ми айн ераз ергов ах ерази хет ков сирелис
Припев:
гишерэ ерка эр аранц кез- (ночь была длинной без тебя)
им сера тэкарэ аранц кез- (моя любовь погибает без тебя)
вар серат вар серат- (зажгись твоя любовь зажгись)
ачкерат канчерат- (твои глаза зовущие)
айрум эн индз айрум хокис- (сжигают меня,сжигают душу)
гишерэ ерка эр аранц кез- (ночь была длинной без тебя)
им сера тэкарэ аранц кез- (моя любовь погибает без тебя)
вар серат вар серат- (зажгись твоя любовь зажгись)
ачкерат канчерат- (твои глаза зовущие)
айрум эн индз айрум хокис- (сжигают меня,сжигают душу)
Другие тексты песен «Nastja Kamenskix»
Другие названия этого текста

  • Потап,Настя Каменских и Гарик Мартиросян — Сирелиз(армянская песня) (0)
  • Nastja Kamenskix — Sirelis (0)