Одесса или одэсса?

Политико-лингвистический спором о том, следует ли по-русски писать «в Украине» или же «на Украине», имеет свой локальный аналог в Одессе и вокруг неё. Спор этот заключается о том, сколько букв «S» следует использовать при написании названия нашего города латиницей.

Политические украинцы настаивают, что единственно-правильное написание — с одной «S». Мол, Одесса — украинский город, и передавать латиницей его написание надо именно в украинском варианте. А по-украински Одесса называется «Одеса» (, Одэса), соответственно, и латиницей надо писать Odesa.

Их оппоненты, напротив, указывают, что при передаче на латиницу следует использовать исходное название на русском языке — с двумя «S». В ответ их, разумеется, по традиции обвиняют в русском шовинизме и сепаратизме. В общем, ничего нового.

Самое смешное в данной ситуации то, что неправы тут обе стороны. Дело в том, что не существует никаких реальных правил «по транскрибированию» названий, а есть просто различные версии названий населённых пунктов в различных языках мира.

Взять хотя бы город Москву. По-русски и по-украински это слово пишется и читается одинаково. А вот в Белоруссии говорят и пишут «Масква». По-английски будет Moscow, по-немецки — Moskau, по-итальянски — вообще Moska. Шесть языков — пять разных вариантов написания и произношения.

И никто не парится, какой из вариантов «более правильный». Все они правильны — каждый на своём языке.

Другой пример — столица Франции, Париж. Сами французы произносят это слово как «Пари» — без буквы «Ж». А пишут его как Paris — т.е. с буквой «S» вместо буквы «Ж», но эта буква в их языке не произносится. Англичане и американцы пишут это слово так же, как и французы, но произносят его совершенно иначе: в их языке стоящая в конце слова «S» читается, и они её благополучно читают. Да ещё и — в точном соответствии с правилами своего языка! — произносят первую гласную как «Э», а не как «А», в итоге получается «Пэрис». И, опять же, никто не парится.

Аналогичная петрушка — с Римом. По-русски — «Рим», по-украински — тоже «Рим», но читается оно как «Рым» (опять же, буква «и», которая есть в русском и украинском алфавите, читается по-разному — такие уж правила). Англичане и американцы пишут «Rome» (читается как «Роум»). У самих же итальянцев название их столицы пишется Roma (читается как пишется). Почему итальянцы не терроризируют американцев, чтобы те последней буквой писали «А», а не «Е»? Возможно, потому, что у них есть другие, более важные дела. А возможно потому, что они понимают: так уж вышло, что в разных языках одни и те же вещи называются по-разному.

Так и с Одессой. Почему в украинском языке у названия нашего города одна «С», а вторая гласная читается как «Э», а не как «Е»? А чёрт его знает. Так вышло. Такие правила.

Что же касается того, со сколькими «S» надо писать название нашего города латиницей, то этот вопрос лишён смысла по определению — если, конечно, мы не собираемся писать его на латыни. Что же до других языков, алфавиты которых основаны на латинице, то в каждом из них есть свои правила написания. И для того, чтобы решить, сколько «S» писать в названии Одессы, надо просто решить, на каком языке мы пишем, и посмотреть, как наш город в этом языке называют.

Для английского ответ очевиден: писать надо с двумя «S». Убедиться в том, что в английском (американском английском) языке это название пишется именно так, просто: благо, Одесса в англоязычной литературе упоминается достаточно часто. Просто для примера посмотрим оглавление книги американского автора Марка Эксуорси «Румынская армия в европейской войне». Ознакомиться с другими примерами написания названия нашего города в англоязычной литературе читатели могут самостоятельно.

Аналогичная история в целом ряде других европейских языков: например, два «S» мы видим в написании названия нашего города по-французски, по-итальянски, по-голландски, по-турецки… Есть, конечно, и языки, где используется одна «S»: например, итальянский, испанский и румынский. То есть, мы сталкиваемся с той же ситуацией: единого правила нет. У каждого языка – своя традиция, свои правила, своё написание.

Аргумент о том, что Одесса находится в Украине, а значит, передавать название города следует по-украински, не имеет смысла. По-украински Одесса называется «Одесой». Украинский алфавит – кирилический. Соответственно, писать «по-украински латиницей» в принципе немного странно — не пишете же вы по-украински японской катаканой или арабским алфавитом?

То есть, если мы думаем, сколько «S» нам писать, скажем, в названии нашего города на фасаде аэропорта, то поступать следует очень просто: следует понять, на каком языке мы это пишем, и затем воспользоваться правилами этого языка. Если мы пишем по-английски (что более чем логично для международного аэропорта, ведь английский является сегодня главным языком межнационального общения во всём мире), то «S» должно быть две. Если по какой-то причине его решили написать по-французски — опять-таки две. А вот если мы пишем по-испански или по-румынски — то да, «S» таки должна быть одна.

К примеру, знаменитая надпись на морвокзале в принципе-то написана по-английски (о чём свидетельствует местоимение «I» — «Я» в начале надписи). И в ней, конечно, букв «S» должно было быть две. Однако затем одну из них убрали «из политкорректности». Но в результате получилось не политкорректно, а безграмотно.
Так что места для дискуссий и споров здесь нет и быть не может — даже если очень хочется.

В Одессе не только прекрасная архитектура, но и особенный язык. Об уникальном юморе и знаменитом сленге его жителей складывают легенды, пишут книги и снимают фильмы. Некоторые лингвисты даже выделяют так называемый одесский язык — настолько он красочен, колоритен и насыщен необычными речевыми оборотами.

— Сара, послушайте, сколько вам лет? — Я недавно подошла к тридцати. — Ох, и шо вас так задержало в пути?

Сеня, я тут видела твою любовницу и имею сказать, шо это не измена, а дикий подвиг!

— Я переехал в Израиль ради детей, и они таки счастливы! — Вы живете вместе? — Нет, они остались в Одессе.

— Простите, что так поздно звоню, Самуил Маркович. — А вы не поздно, Софа, вы вообще — зря

— Шо ты мне строишь глазки? — А шо, я тебе кооператив должен строить?

Скажите, пожалуйста, что за станция? — Та ви шо, глазами простыли?! Таки Одесса же!

Не хочу вас расстраивать, но у меня все хорошо! У моей Сарочки идеальный слух, она даже слышит, как на мою карточку приходят деньги. — И шо, как вы имеете свое здоровье? — Ой… как оно меня имеет! Диалог на Привозе: — Мила, помидоры уже хорошие или потом дешевле будут? — Ой, что-то ваша скумбрия не золотится… — Дамочка, вы собрались на нее желания загадывать или таки кушать?

— Скажите, пожалуйста, что за станция?
— Та ви шо, глазами простыли?! Таки Одесса же!

У моей Сарочки идеальный слух, она даже слышит, как на мою карточку приходят деньги

— И шо, как вы имеете свое здоровье?
— Ой… как оно меня имеет!

Я не такой дурак, как твоего отца дети.

На остановке открывается дверь маршрутки, и потенциальный пассажир спрашивает: «А я доеду до вокзала?»
Водитель: «Доедете».
Пассажир из потенциального превратился в реального, двери за ним закрылись, а водитель продолжил: «Доедете, но, увы, не со мной!»

Если мама считает, шо ви много кушаете и спите, то это таки не ваша мама, а мама вашей жены.

О слишком открытом платье с глубоким декольте: «Мадам, у вас же сердце на двор!»

— Ой, ваш Абрамчик на лицо — вылитый папа!
— Это нестрашно, был бы здоров!

Попытка протиснуться к выходу из троллейбуса в час пик:
— Выходите?
— Нет.
— Давайте меняться.
— А что у вас есть?

Ищем парк Шевченко, навстречу идет коренной одессит:
— Мы правильно идем в парк?
— Таки да! Только совершенно в противоположном направлении!

Яша, ты только посмотри, какая у нее тазобедренная композиция!

Мужчина, что вы тулитесь вперед меня. Вас здесь не стояло!

Уважаемые жильцы! Имейте совесть, выкидывайте мусор в соседний двор

Не морочьте мне то место, где спина заканчивает свое благородное название!
Ой, не надо меня уговаривать, я и так соглашусь!

Закрой шторы, а потом рот — и сделай ночь до вечера.

На таких людях земля держится. Когда они в ней зарыты.

Из разговора в очереди:
— Ты представляешь, Сара, он послал меня на три буквы!
— А ты?
— А шо я? Я сказала: «Молодой человек, я там была больше, чем вы на свежем воздухе»

— Ну и как Сара в постели?
— Таки помещается.

Если вы согласитесь, чтобы я пожарила яичницу на вашем сале, я разрешу вам сварить ваше мясо в моем супе.

Разговор пожилых супругов с Пересыпи:
— Бора, ты мине устал своей волнующей ревностью!

Шоб ви так жили, как прибедняетесь!

Кушайте, гости дорогие, кушайте! Семга, сервелат, буженина… А вот икра… для тех, у кого совсем нет совести!

Бабушке Соне очень понравился скайп.
— Нет, вы таки посмотрите, какая вещь! И вроде бы у нас гости, а кормить не надо.

— Роза, как тебе нравится мое новое платье?
— Извини, Сара, я спешу, мне сейчас не до скандалов!

— Сара, не смей мне возражать!
— Абрамчик, я и не возражаю. Я молчу…
— Тогда убери мнение со своего лица!

Я вас уважаю, хотя уже забыл за что!